律师为什么叫“律师”,而不叫“法师”?

一漂亮妹子问我:你们明明是搞法的,为什么叫律师,不叫法师?我告诉她,法师被有魔法的占了,没得选,才叫律师。

后来发现,问这个问题的人还真不少。正如:明明过夜的店,为什么叫酒店?明明馍夹肉,为什么叫肉夹馍?明明绿色的瓜,为什么叫黄瓜?明明站着乘电梯,为什么叫坐电梯?明明人用的,为什么叫马桶?明明人走的路,为什么叫马路?以及为什么老婆饼里没老婆,狮子头里没狮子,佛跳墙既没有佛也没有墙?

别说外国人学汉语难,较真起来,中国人学着也不容易。要知道汉语词汇很多都是有渊源、有来历的。比如“老婆饼”传说为潮州点心师傅的妻子所创,所以叫“老婆饼”。陕西“肉夹馍”,传说因“馍”字容易被陕西人读为“没”,“没夹肉”读起来不好听,所以叫“肉夹馍”,还显肉多。从语法讲,“肉夹馍”其实是省略了介词“于”应理解为“肉夹于馍”才对,所以,夹肉的叫肉夹馍,夹菜的叫菜夹馍。

回到“律师”一词,“律”指法律、规则,而“师”则指专家、学者、从业者。商鞅“改法为律”,法律从业者称为“律师”亦十分贴切。

在西方“律师”一词源自拉丁语“advocatus”,意为“为某人辩护的人”。古罗马,专门负责为民众提供法律援助、帮助民众辩护、保护民众合法权益的人,随着时间推移,该职业逐渐演变为今天大家所熟知的律师。

叫“律师”不叫“法师”,不正经地说,是“法师”这个词被一群比律师有能量,能呼风唤雨的人占用了。正经地说,是“法师”有专属含义,很早就被用来指佛教、道教或其他宗教中的修行者、宗教领袖和传道的人,已经有了固定含义。

“律师”一词在国外的称谓也存在着差异,在英国,律师被称为“lawyer”,与汉语“律师”含义非常接近。在法国,律师被称为“avocat”,与拉丁语中的“advocatus”有相似词根。“律师”的不同称谓,体现了各国独特的法律体系、律师制度和历史文化。

如果打破约定俗成,把律师称为“法师”,想象一下,诉讼过程是不是会变成斗法过程?机械理解“律”和“法”意思差不多,“律师”和“法师”也仅有一字之差,但在特定语境下,律师和法师含义和所指区别实在太大了。

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
菩提菩提
上一篇 2024-03-31 04:35
下一篇 2024-03-31 05:27

相关推荐