校长懂原理 – A Principal Who Knows Principles

Principal,Principle,汝二者何其相似乃尔!皆称首要,伯仲不分,然意义相违,陷众人于不察。

Principal 意为“校长”、“首脑”,principle 是“原理”或“原则”,但这两个字长得很像,容易使人混淆。一些教育不够的美国人也犯这个错误,学习英语的外国人其实还好些,因为瞅得比较仔细。

这两个字长得像,因为它们是双胞胎,都来自拉丁语 princip,那字的原意是“第一”,“开端”。最原始的道理或法则就是原理或原则,principle。因为是肇始的,所以重要,重要就是首脑,后来就成了“校长”,principal。

这两个字都可用作名词。“A Marxist principle”(“一个马克思主义原则”)。“A Marxist principal”(“一个具有马克思主义精神的校长”)。

Principal 也可用作形容词,意为“首要的”。比如,principal principles of Marxism(马克思主义的首要原则)。Principle 不是形容词,但它的一个变体,principled,可以用作形容词,意为”有原则性的”。比如,a principled principal(一个有原则性的校长)。This principled principal respects the principal principles of Marxism(这个有原则性的校长尊重马克思主义的首要原则)。

公司或者律师事务所里的重要合伙人等等也可以叫做 principals。比如,He is a principal in that investment firm (他是那家投资公司的首脑之一)。

Principle 念作 [ˈprinsəpəl]。Principal 念作 [ˈprinsəpəl]。是的,这俩字念起来是一样的。

公元前一世纪,罗马人的势力在地中海地区急剧扩张,他们旧有的共和制度难以为继,那个强人屋大维开始行使皇权,开启了罗马的帝国时代。这屋大维还算谦虚谨慎,他把自己称作 princeps。这个 princeps 原来的意思是“首要人物”,此前在罗马元老院里使用过,特指那些尤其有头有脸的的元老们。屋大维用了这个名号之后,princeps 就成了“第一人”,等于是皇帝,别人就不能再用了。

到了中世纪,有了 princes 一大堆,他们是“王子”,其实不是“首要”,因为上面还有国王或者皇上呢,但他们在贵族里面是领头的,下面跟着公爵伯爵等等好些人。

牛顿大名鼎鼎的著作,《自然哲学的数学原理》,原名 Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica,拉丁语,在英文里就是 Mathematical Principles of Natural Philosophy。咱们学校里讲的惯性定律、作用和反作用定律、万有引力定律等等,都是这书里的principles。

Principal 作为“校长”,只适用于中小学的头目。大学校长的头衔是 presidents,听上去更加显赫,比如胡适做过北大的 president。毛泽东年轻的时候当过小学的 principal(湖南一师附小主事),后来当了中华人民共和国的 president。毛润之咋这么厉害?据说是因为 He applied Marxist principles to the revolutionary practice in China (他将马克思主义的原理运用于中国革命的实践)。

毛泽东的对头蒋介石也当过校长,黄埔军校。他那个校长是 principal 还是 president?都不是,他那个头衔,英语里应该是 commandant [ˈkɒməndænt],军校专用。蒋公作为军校 commandant,搞不过个小学 principal,因为与毛泽东相比,他不大懂 principles。

小学校长懂原理,commandant 拦不住——When a principal knows principles, even a commandant cannot stop him。

校长懂原理 - A Principal Who Knows Principles

牛顿的《自然哲学的数学原理》,第三版。Image: University of St. Andrews

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
菩提菩提
上一篇 2024-04-18 02:15
下一篇 2024-04-18 02:45

相关推荐