2021版美国货物公路运输协议(中英文对照)

HIGHWAY GOODS TRANSPORTATION AGREEMENT

2021版美国货物公路运输协议

(中英文对照)

中英文1.8万余字,word 文档。

学术交流请致

matador1@foxmail.com

美国交通部汽车运输安全管理总局 颁布

Promulgated by the United States Department of Transportation

General Motor Carrier Safety Administration

TABEL OF CONTENTS 目录

RECITALS: 序言

ARTICLE 1 General provisions

第1条 一般性规定

ARTICLE 2 Compensation

第2条 补偿

ARTICLE 3 Payment of Rates and Charges

第3条 费率和费用的支付

ARTICLE 4 Term 第4条 有效期

ARTICLE 5 Acceptance of Commodities, Risk of Loss and Claims

第5条 货品的接收、损失风险和索赔

ARTICLE 6 Insurance

第6条 保险

ARTICLE 7 Indemnification

第7条 赔偿

ARTICLE 8 Representations and Warranties of Carrier

第8条 承运人的陈述和保证

ARTICLE 9 Carrier’s Operating Authority and Safety Rating

第9条 承运人的经营权和安全等级

ARTICLE 10 Drivers and Equipment

第10条 司机和运输设备

ARTICLE 11 Independent Contractor

第11条 独立承包商

ARTICLE 12 Dispute Resolution

第12条 争议的解决

ARTICLE 13. Miscellaneous

第13条 其他约定

ARTICLE 14 Carrier’s Cargo Liability and Claims

第14条 承运人的货物责任和索赔

ARTICLE 15 Bills of Lading and Delivery Receipts

第15条 提货单和交货收据

ARTICLE 16 Factoring

第16条 保理

ARTICLE 17 Subcontractors

第17条 分包商

ARTICLE 18 Recall

第18条 货物被召回

ARTICLE 19 NO LIEN

第19条 无留置权

部分章节示例如下:

ARTICLE 8 Representations and Warranties of Carrier

第8条 承运人的陈述和保证

Section 8.1 Carrier hereby represents and warrants to Shipper, that as of the Effective Date and as of the date of each Shipment:

8.1 承运人在生效日和每次装运日特此向托运人陈述和保证。

(a) Their Federal Highway Administration permit is valid and is in full force and effect, not having been rescinded or affected in any way and Carrier has obtained and maintained all other licenses, permits and authorizations and approvals of whatever kind and nature applicable to Carrier and for the transportation services provided hereunder.

(a) 他们的联邦公路管理局许可证是有效的,并且是完全有效的,没有被撤销或受到任何影响,而且承运人已经获得并保持所有其他适用于承运人和根据本条款提供的运输服务的任何种类和性质的执照、许可证和授权和批准。

(b) All applicable federal, state and local laws and regulations or orders have been and will be strictly complied with, including, without limitation, (i) no commingling of Commodities with any hazardous substances or poisons as defined by the U. S. Department of Transportation, Environmental Protection Agency, Federal Drug Administration, or any other federal, state, or local governmental agency or municipality, and (ii) compliance with the requirements of the Sanitary Food Transportation Act of 1990, as may be amended from time to time, and any regulations derived therefrom, including, without limitation, shipping Commodities only with food and acceptable non- food products as defined in the Sanitary Food Transportation Act of 1990.

(b) 所有适用的联邦、州和地方法律和法规或命令已经并将得到严格遵守,包括但不限于:(i) 不将商品与美国运输部、环境保护局、联邦药品管理局或任何其他联邦、州或地方政府机构或城市所定义的任何危险物质或毒药混合在一起 (ii) 遵守《1990年食品卫生运输法》(可能不时修订)的要求,以及由此产生的任何规定,包括但不限于只将商品与《1990年食品卫生运输法》中规定的食品和可接受的非食品产品一起运输。

(c) Carrier (and if different from Carrier, any driver of a Shipment) has not been and is not now under any indictment, or a defendant in any lawsuit, or the subject of any administrative or other proceeding instituted by any federal, state or local governmental agency or entity, and to the best of its (their) knowledge there are no such proceedings threatened.

(c) 承运人(如果与承运人不同,则为货物的任何司机)过去和现在都没有受到任何起诉,或成为任何诉讼的被告,或成为任何联邦、州或地方政府机构或实体提起的任何行政或其他诉讼的对象,而且就其所知,没有任何此类诉讼威胁。

(d) If Carrier is a corporation, general partnership, limited partnership, joint venture, trust, or other type of business association, as the case may be, Carrier (i) if either a corporation duly incorporated or a partnership or trust, joint venture or other type of business association duly organized, is validly existing, and in good standing under the laws of the state of its formation or existence, and has complied with all conditions prerequisite to its doing business in Texas and any other state where Carrier conducts business, and (ii) has all requisite power and all governmental certificates of authority, licenses, permits, qualifications and documentation to operate its trucks or trailers and to carry on its business as now being, and as proposed to be, conducted.

(d) 如果承运人是公司、普通合伙企业、有限合伙企业、合资企业、信托或其他类型的商业协会(视情况而定),承运人 (i) 如果是正式成立的公司或合伙企业或信托、合资企业或其他类型的商业协会,根据其成立或存在的州的法律,是有效存在的,并具有良好声誉。并已遵守在德克萨斯州和承运人开展业务的任何其他州开展业务的所有先决条件,并且 (ii) 拥有所有必要的权力和所有政府授权证书、执照、许可证、资格和文件,以经营其卡车或拖车以及开展目前和拟议开展的业务。

(e) The execution, delivery, and performance by Carrier of this Agreement (i) is within Carrier’s powers and have been duly authorized by Carrier, (ii) will not violate, be in conflict with, result in a breach of, or constitute (with due notice or lapse of time, or both) a default under a violation of any agreement of Carrier, and (iii) this Agreement constitutes the legal, valid, and binding obligations of Carrier, enforceable in accordance with its respective terms.

(e) 承运人执行、交付和履行本协议,(i) 属于承运人的权力范围,并得到承运人的正式授权,(ii) 不会违反、与之冲突、导致违反或构成(经适当通知或时间耗费,或两者)违反承运人的任何协议的违约行为,并且(iii)本协议构成承运人的合法、有效和有约束力的义务,可根据其各自条款予以执行。

(f) All information, financial statements, insurance certificates, and any other data and instruments given or to be given to Shipper are, or at the time of delivery will be, accurate, complete, and correct in all material respects and do not, or will not, omit any fact, the inclusion of which is necessary to prevent the facts contained therein from being materially misleading.

(f) 给予或将要给予托运人的所有信息、财务报表、保险证书和任何其他数据和文书,在所有重大方面都是或在交付时都是准确、完整和正确的,没有或不会遗漏任何事实,而列入这些事实是防止其中包含的事实产生重大误导的必要条件。

(g) All federal, state, county, municipal, and City income and other tax returns required to have been filed by Carrier have been timely filed and all taxes and related liabilities which have become due pursuant to such returns or pursuant to any assessments received by Carrier have been paid in full.

(g) 承运人应提交的所有联邦、州、县、市和城市所得税和其他税种的报表均已及时提交,而且根据这些报表或根据承运人收到的任何评估而应缴纳的所有税款和相关责任均已全额支付。

(h) Carrier has received and continuously maintained a “satisfactory” safety rating as issued by the U. S. Department of Transportation.

(h) 承运人已获得并持续保持美国运输部颁发的 “合格 “安全评级。

(i) The insurance coverages required by Section 6.1 herein are in full force and effect and will not lapse or be terminated at any time during the term of this Agreement.

(i) 本协议第6.1条所要求的保险是完全有效的,在本协议有效期内的任何时候都不会失效或终止。

ARTICLE 9 Carrier’s Operating Authority and Safety Rating

第9条 承运人的经营权和安全等级

Section 9.1 Carrier represents and warrants that all transportation performed under this Agreement shall be contract carriage. To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, it shall procure and maintain any and all operating authorities or permits required to be held by Carrier under any applicable Federal, Provincial or Territorial laws and shall adhere to the Canadian National Safety Code. Without cost to Shipper, Carrier shall provide and complete all preventive maintenance and ongoing maintenance including, but not limited to, periodic safety inspections, annual safety inspections and emissions testing pursuant to the standards set out in any and all of the applicable motor vehicle statutes and regulations of the applicable jurisdiction(s) of operation. Carrier warrants that it shall notify Shipper in the event of any suspension, cancellation, termination, or withdrawal of its operating authorities, in which event, Shipper shall have the right to terminate this Agreement immediately upon written notice to Carrier.

9.1 承运人声明并保证,根据本协议进行的所有运输均为合同运输。在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务的情况下,承运人应购买并保持任何适用的联邦、省或地区法律要求承运人持有的任何及所有的经营权或许可证,并应遵守加拿大国家安全守则。在不增加托运人费用的情况下,承运人应提供并完成所有预防性维护和持续维护,包括但不限于定期安全检查、年度安全检查和根据适用的运营管辖区的任何和所有适用的机动车法规和条例所规定的标准进行的排放测试。承运人保证,在暂停、取消、终止或撤销其经营权的情况下,应通知托运人,在此情况下,托运人有权在书面通知承运人后立即终止本协议。

Section 9.2 Carrier further represents and warrants that it shall at all times maintain a U.S. DOT safety rating that is “satisfactory”, “conditional”, (subject to Shipper’s policies as amended from time to time), or “unrated”; and if to the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, comparably, Carrier shall maintain a Canadian “carrier safety rating” that is “satisfactory”, “conditional” or “satisfactory-unaudited” in accordance with the Ontario Ministry of Transportation standards pursuant to the Highway Traffic Act and Regulations and/or any other Provincial or Territorial equivalent, which has jurisdiction over the Carrier’s operations. Carrier warrants that it will promptly notify Shipper if Carrier is assessed an “unsatisfactory” safety rating, or if any equipment is known to be or reported as defective or which is not in compliance with the applicable Federal, State, Provincial or Territorial statute or regulation pertaining to vehicle or highway safety and Shipper will suspend all service with Carrier and this Agreement shall be terminated.

9.2 承运人进一步声明和保证,它应在任何时候都保持美国交通部的安全评级为 “合格”、”有条件”(以托运人不时修订的政策为准)或 “未评级”。美国交通部的安全评级为 “满意”、”有条件”(以托运人不时修订的政策为准)或 “未评级”。如果承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务,同样地,承运人应根据安大略省交通部根据公路交通法和条例的标准和/或任何其他省或地区的同等标准,保持加拿大 “承运人安全等级 “为 “合格”、”有条件 “或 “合格-未经审核”,该标准对承运人的业务具有管辖权。承运人保证,如果承运人被评定为 “不合格 “的安全等级,或任何运输设备已知或被报告为有缺陷,或不符合适用的联邦、州、省或地区有关车辆或公路安全的法规或条例,承运人将及时通知托运人,托运人将暂停与承运人的所有服务,本协议将被终止。

Section 9.3 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier warrants that it holds a valid registration with the Commercial Vehicle Operator’s Registration (CVOR) System for transporting goods through Canada. Carrier shall notify Shipper immediately of any conviction or sanction against its CVOR rating.

9.3 在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务的情况下,承运人保证其持有在加拿大运输货物的商业车辆登记(CVOR)系统的有效登记。承运人应立即通知托运人任何针对其CVOR等级的定罪或制裁。

Section 9.4 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier holds a valid license or certificate to operate an Extra-Provincial truck undertaking, and to engage in the Intra-Provincial truck transportation of goods or valid overweight permits pursuant to any applicable laws if necessary or as issued under the Motor Vehicle Transport Act, 1987 or any Highway Traffic Act or equivalent as applicable to the jurisdiction of the trip/route.

9.4 在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务的情况下,承运人持有有效的执照或证书,以经营省外卡车业务和从事省内卡车货物运输,或在必要时根据任何适用法律或根据1987年《机动车运输法》或任何公路交通法或适用于该行程/路线的同等法律颁发的有效超重许可证。

Section 9.5 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier is authorized to transact bonded highway carrier operations in Canada, and warrants that it holds the applicable bonded highway carrier code as issued by the Canada Border Services Agency (“CBSA”).

9.5 在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务的情况下,承运人被授权在加拿大进行保税公路承运业务,并保证其持有加拿大边境服务局(”CBSA”)颁发的适用保税公路承运人代码。

Section 9.6 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier has signed Partners in Protection memorandum of understanding with the CBSA and has been certified and/or validated by the United States Bureau of Customs and Border Protection (“CBP”) as a participant in the Customs-Trade Partnership Against Terrorism.

9.6 在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务的情况下,承运人已与CBSA签署了 “保护伙伴 “谅解备忘录,并已被美国海关和边境保护局(”CBP”)认证和/或确认为海关-贸易伙伴反恐的参与者。

Section 9.7 To the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, Carrier warrant that it is an approved carrier under the CBSA’s Customs Self-Assessment program, and is a registered participant in the Free and Secure Trade (“FAST”) program and that it holds a Standard Alpha Code number as issued by the National Motor Freight Association (“NMFTA”).

9.7 在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大提供服务的情况下,承运人保证它是CBSA海关自我评估计划下的认可承运人,并且是自由和安全贸易(”FAST”)计划的注册参与者,它拥有全国汽车货运协会(”NMFTA”)颁发的标准阿尔法代码号。

ARTICLE 10 Drivers and Equipment 第10条 司机和运输设备

Section 10.1 Carrier shall ensure that he/she and his/her/its drivers are properly trained and licensed, and are competent and capable of safely handling and transporting Shipper’s shipments of cargo. Carrier agrees that drivers will be dispatched in accordance with the maximum available hours of service as provided in rules promulgated by the FMCSA while in the United States or as provided by any Canadian authority whose jurisdiction is within Carrier’s route/trip.

10.1 承运人应确保他/她和他/她的司机都经过适当的培训和取得执照,并有能力和资格安全地处理和运输托运人的货物。承运人同意,在美国境内,或在承运人路线/行程范围内的任何加拿大当局的管辖范围内,将按照FMCSA颁布的规则所规定的最大可用服务时间来派遣司机。

Section 10.2 Carrier shall provide and maintain all equipment required for the services requested by Shipper and shall only use and provide equipment that is clean, in good operating condition and repair, in compliance with any and all Federal and/or State, Provincial/Territorial, Municipal statutes and regulations, and is suitable and properly configured to safely load, transport, and unload the shipments of cargo tendered by Shipper. Carrier shall ensure that all equipment and all loads are in compliance with the environmental standards of any and all jurisdictions on its route and must act in accordance with these environmental standards.’ All equipment provided for the transportation of food or food grade products will comply with the requirements of The Sanitary Food Transportation Act, or, to the extent that Carrier performs services pursuant to this Agreement within, or to or from Canada, the Food and Drug Acts and any/all other applicable statutes and regulations, including, but not limited to the Ontario Food Safety and Quality Act, 2001, or any other jurisdiction’s equivalent.

10.2 承运人应提供和维护托运人要求的服务所需的所有运输设备,并且只使用和提供清洁的、处于良好操作状态和维修的、符合任何和所有联邦和/或州、省/地区、市的法规和条例的运输设备,以及适合和适当配置以安全装载、运输和卸载托运人所投标的货物。承运人应确保所有运输设备和所有货物都符合其路线上任何和所有管辖区的环境标准,并且必须按照这些环境标准行事。为运输食品或食品级产品而提供的所有运输设备将符合《食品卫生运输法》的要求,或者,在承运人根据本协议在加拿大境内或进出加拿大的情况下,符合《食品和药品法》以及任何/所有其他适用的法规和条例,包括但不限于《安大略省食品安全和质量法》,2001年,或任何其他司法管辖区的同等法规。

Section 10.3 Drop Trailer/Interchange. In the event that Carrier participates in a drop trailer arrangement for the benefit of any of Shipper’s customers or Shipper, Carrier agrees that it shall address all damage or liability issues directly with the responsible customer or Shipper. Carrier agrees that Shipper shall only be responsible for the direct acts of its employees, and not for the actions of customers, lumpers, draymen, other carriers, or any other third party (“Third Parties”), unless Shipper proximately caused or contributed to the actions of any of the Third Parties. If Carrier agrees to interchange equipment to another carrier or to use equipment owned by a third party, Carrier, will address any interchange agreement directly with that motor carrier or equipment owner.

10.3 拖车/互换。如果承运人为托运人的任何客户或托运人的利益而参与拖车安排,承运人同意直接与负责的客户或托运人解决所有损害或责任问题。承运人同意,托运人只对其雇员的直接行为负责,而不对客户、装卸工人、其他承运人或任何其他第三方(”第三方”)的行为负责,除非托运人近似造成或促成任何第三方的行为。如果承运人同意与另一承运人互换运输设备或使用第三方拥有的运输设备,承运人将直接与该汽车承运人或运输设备拥有者处理任何互换协议。

ARTICLE 11 Independent Contractor 第11条 独立承包商

Section 11.1 Carrier shall be an independent contractor with respect to all work performed under this Agreement. Neither Carrier nor anyone used or employed by Carrier shall be deemed for any purpose to be the employee, agent, servant, or representative of Shipper in the performance of such work, or in any matters arising out of Carrier’s obligations under this Agreement. Shipper shall have no right of supervision, direction or control over Carrier, its employees, or agents. As an independent contractor, Carrier assumes full responsibility for the payment of federal, state and local taxes or contributions or taxes for unemployment insurance, pensions, worker’s compensation, and related matters with respect to Carrier’s employees engaged in the performance of its services.

11.1 承运人对根据本协议进行的所有工作是一个独立的承包商。无论是承运人还是承运人使用或雇用的任何人,在执行这些工作时,或在本协议规定的承运人的义务所引起的任何事项上,均不得被视为托运人的雇员、代理人、仆人或代表。托运人对承运人、其雇员或代理人没有监督、指导或控制的权利。作为一个独立的承包商,承运人承担全部责任,为承运人从事其服务的雇员支付联邦、州和地方税或缴款或失业保险、养老金、工人赔偿和相关事宜的税款。

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
菩提菩提
上一篇 2023-08-23
下一篇 2023-08-23

相关推荐