一个涉外离婚诉讼中的翻译问题

一个涉外离婚诉讼中的翻译问题

最近,本律师正在处理一起涉外离婚案件。由于是涉外离婚,免不了需要将一些外文资料翻译成中文作为离婚证据提交给法院。

根据北京市高级人民法院的规定,在京有数家被赋予司法翻译资质的机构专门提供此类翻译服务。于是本离婚律师找到其中一家进行接洽。很快,翻译机构便完成了翻译草稿并提交给我的当事人进行确认。而我的当事人则对其中某处的翻译进行了修改:

一个涉外离婚诉讼中的翻译问题

原文为:“This decree is effective after it is signed and filed. ”

翻译机构的翻译为:“本判决在签署并提交后生效。”

我的当事人修改为:“本判决于双方当事人签字并提交后生效”

稍懂英文的人都能看出,上述原文中除了并没有“当事人”的字眼。而在这份文件中书记官也是有签字的。

一个涉外离婚诉讼中的翻译问题

北京离婚律师-婚姻律师-离婚律师咨询

那么,对于这个问题该如何解决呢?既然北京市高级人民法院赋予了数家翻译机构以司法翻译的资格,那么,这几家机构应该是作为解决翻译问题的专业机构而存在的。法院、当事人与律师皆非此类专业人员。将专业的事情交给专业人员或机构去办理应是正常的选择。至于翻译内容是否有误,当事人虽然可以提出自己的意见,但最终仍应以翻译机构的意见为准。否则,一切翻译内容皆由离婚当事人自定,仅借翻译机构的名义出具翻译材料将会严重影响司法审理的顺利进行。

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
阳光百合阳光百合
上一篇 2023-10-13 15:03
下一篇 2023-10-13 15:15

相关推荐