机电设备产品购销合同(中英文对照)

机电设备产品购销合同(中英文对照)

CONTRACT FOR PURCHASE AND SALE OF MECHANICAL

& ELECTRICAL EQUIPMENT PRODUCTS

TABLE OF CONTENTS 目录

1. 定义 Definitions

2. 适用性 Application

3. 原产地 Country of Origin

4. 标准 Standards

5. 合同文件和资料的使用

Use of Contract Documents and Information

6. 知识产权 Patent Right

7. 履约保证金

Performance Security

8. 检验和测试 Inspection and test

9. 包装 Packing

10. 装运标记 Marking for Shipment

11. 装运条件 Shipment conditions

12. 装运通知 Shipping Advice

13. 交货和单据

Delivery and Documents

14. 保险 Insurance

15. 运输 Transportation

16. 伴随服务 Incidental Services

17. 备件 Spare parts

18. 保证 Warranty

19. 索赔 Claims

20. 付款 Payment

21. 价格 Price

22. 变更指令 Change Orders

23. 合同修改

Contract Amendments

24. 转让 Assignment

25. 分包 Subcontracts

26. 卖方履约延误

Delays in Supplier’s Performance

27. 误期赔偿费

Liquidated Damages

28. 违约终止合同

Termination for Default

29. 不可抗力 Force Majeure

30. 因破产而终止合同

Cancellation for Insolvency

31. 因买方的便利而终止合同

Termination for Convenience

32. 争端的解决

Resolution of Disputes

33. 合同语言 Governing Language

34. 适用法律 Applicable Law

35. 通知 Notice

36. 税和关税 Tax and Duties

37. 合同生效及其他

Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

部分章节示例如下:

5. 合同文件和资料的使用 Use of Contract Documents and Information

5.1 没有买方事先书面同意,另一方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。

The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.

5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第5.1条所列举的任何文件和资料。

The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document or information enumerated in GCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.

5.3 除了合同本身以外,合同通用条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给对方。

Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.

6. 知识产权 Patent Right

6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权、著作权或其他知识产权的起诉。

The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.

7. 履约保证金 Performance Security

7.1 卖方应在收到《中标通知书》后30日内,向买方提交合同专用条款中所规定金额的履约保证金。

Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified SCC.

7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。

The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.

7.3 履约保证金应采用本合同货币或买方可以接受的其他货币,并采用下述方式之一提交:

The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency

acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:

11. 装运条件 Shipment conditions

11.1 如果是CIF/CIP合同: In the case of CIF/CIP Contract:

1) 卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。

The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment

and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to

the time scheduled stipulated in the Contract.

2) 提单/空运提单日期应视为实际交货日期。

The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.

3) 除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。

Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.

14. 保险 Insurance

14.1 应对本合同下提供的货物,按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏进行全面保险。

The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency

against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in this Clause.

14.2 如果买方要求按CIF/CIP价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以发票金额110%投保的一切险和战争险。并以买方为受益人。如果按FOB/FCA价格条件交货,则保险是买方的责任。

Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an

FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.

14.3 如果是EXW合同,装货后的保险应由买方办理。

In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading,

In the case of CIF/CIP Contract.

17. 备件 Spare parts

17.1 正如合同条款所规定,卖方可能被要求提供下列备件有关的材料、通知和资料:

As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed by the Supplier:

1) 买方从卖方选购备件,但前提条件是该选择并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;

such spare parts the Purchaser may select to purchase from the Supplier, provided that this

selection shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and

2) 在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所需的备件;

advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts; and

3) 在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。

furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.

17.2 卖方应按照合同专用条款/技术规格中的规定提供所需的备件。

The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in SCC and Technical Specifications.

28. 违约终止合同 Termination for Default

28.1 在买方对卖方违约而采取的任何补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知书,提出终止部分或全部合同:

The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:

1) 如果卖方未能在合同规定的期限内或买方根据合同条款第26条的规定同意延长的期限内提供部分或全部货物;

if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to TCC Clause 26; or

2) 如果卖方未能履行合同规定的其他任何义务。

if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.

3) 如果买方认为卖方在本合同的竞争和实施过程中有腐败和欺诈行为。为此目的,定义下述条件:

if the Supplier, in the judgement of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
菩提菩提
上一篇 2023-08-31
下一篇 2023-08-31

相关推荐