法律英语精读 法律英语笔记

法律英语和英语是一回事吗?法律英语和法律翻译又是一回事吗?法律英语有没有什么特别的学习方法呢?接下来,小编就将为各位大法师、小法师们奉上法律英语的学习指南,希望能对大家的学习有所帮助。

一、法律英语=生活英语?

有人认为,既然称法律英语为“某某英语”,法律英语自然和生活英语共享着相似的学习方法。对于这一看法,小编认为其有一定可取之处,但又并不完全正确。

一方面,和生活英语一样,法律英语同样由“听”“说”“读”“写”四个环节构成,其中“听”是最为基础和核心的部分。在提升法律英语听力水平的过程中,只要我们尽可能多地同时调动其他感官参与其中,我们的“说”“读”能力也能自然而然地得到相应的提高。

在这里,小编为大家推荐一种名为“影子跟读(shadow reading)”的英语学习方法。简单来说,影子跟读是指听材料录音,并尽可能保持像影子一样,不超过几个单词的间隔地复述、模仿录音中的内容。许多英语学习者虽然使用了这一方法,却并未收到良好的成效,这可能是由于学习者选取了远超出自身听力理解范围的材料、在跟读过程中暂停了录音、未开口学习而是采用默读的方式等。因此,小编建议各位法师们在选取材料进行法律英语的影子跟读训练时,尽可能提前阅读有关材料,以保证在理解材料大意的基础上进行跟读练习。还可以调整语速,并根据自身学习情况渐进式地加大难度。对于影子跟读的学习素材,各位法师们可以根据自身兴趣和需要选取LEC法律英语、英语国家的律政影视作品、英语学习APP中的法律英语专辑等。

另一方面,法律英语也有其作为“法言法语”的独特之处。

首先,法律英语往往带有比较浓重的英美国家法律文化和传统的烙印。诚然,我们在学习生活英语的过程中,也不可避免地需要了解对应英语国家的传统和文化,但是法律文化传统的理解门槛相对更高,需要我们做好相关的文化背景知识积累。换言之,我们需要在法律英语的学习过程中,建立对英美国家法律体系、法律制度、法律职业的基本认知。为此,我们既可以有甄别性地学习各大在线学习平台(如大学MOOC、哔哩哔哩等)所开设的《英美法概论》等类似课程,也可以观看英美国家的律政影视作品,如《加罗律师》(该剧介绍了英国出庭律师的发展史)、《皇家律师》(该剧展现了现代英国刑事律师的风貌)、《十二怒汉》(该片介绍了美国陪审团制度)等。

其次,法律英语中存在部分有别于生活英语的概念以及拉丁术语。对于这些专属于法律英语的词汇,我们固然可以借助市面上的法律英语教材、单词书进行背诵记忆,但是最终的结果可能并不理想。因此,小编建议各位法师们可以通过阅读外文原文的法律文书(如英美两国的最高法院判决等),在查找、猜测、确认具体单词含义的过程中提升对这些术语的熟练度,相信在读完几个案例后,大家很快就能熟悉“stare decis(遵循先例)”“bona fide(善意)”等法律英语的专门概念。

二、如何高效阅读英美法判例?

相信对于许多法师而言,阅读英美法判例是一个“老大难”问题。毕竟外文判例原文,以美国最高法院的判例为例,常常长达几百页,即便是相对浓缩的判例集教材,每个判例也往往有几十页之多,大家难免会陷入“读了后面忘前面”的窘境。诚然,我们也可以通过反复阅读的方式,加深对英美国家法官们推理过程的理解,但是“IRAC”的判例摘要能在很大程度上帮助我们化繁为简

无论是什么样的判例,无外乎都是由“Issue(焦点问题)”“Rules(法律规则)”“Analysis / Application(分析适用)”“Conclusion(结论)”等部分组成。在阅读判例过程中,我们可以有意识地标注出判例中的上述要素,并在最后整合出一份学习用的判例摘要,以便自身后续检索。同时,完整版的美国最高法院判例在最前面往往会有专门的syllabus(大纲),我们既可以通过大纲快速了解该判例的主要内容,也可以在自行阅读并完成判例摘要后将其和大纲进行比对,以发现自身在阅读中存在的理解问题。

此外,就判例的通常结构而言,我们可以关注每一部分的首段和尾段,以及法官们使用的问句或者是序数词,这其中往往有法律推理中比较重要的内容。当然,作为学习,如果时间允许,我们应尽可能阅读完整版判例(以美国法判例为例),尤其应关注其中的Concurring意见(赞同多数意见,但不赞同其论证过程)、Dissenting意见(反对意见),这对于我们把握判例的发展史有很大作用。

三、法律翻译小贴士

法律翻译是不是就等同于法律英语呢?答案是否定的。诚然,对于法律英语翻译至中文,我们需要更多关注的,仍然是前述法律英语中有别于日常英语的部分。

但毕竟,很大程度上,法律翻译承担着沟通中国法和英美法的工作,而英美法和中国法在法律文化和传统上有着相当大的区别。因此,在法律翻译中译英的过程中,我们常常会碰到难以在英美法中找到对应中国法翻译的情况。

这是否意味着法律翻译者需要花费大量精力查询乃至自主创设部分法律概念的翻译呢?答案是否定的。事实上,对于中国法,尤其是一些基本法律,我们有官方译本可供参考。法律翻译者应当熟读《宪法》《民法典》《刑法》等法律文件的官方译本,尤其应当着重记忆其中不常用于生活英语语境中的语汇。此外,目前最高人民法院等机构网站都有其英文版,我们可以通过比照其中的专门用语,了解部分我国特有的语汇的正式翻译。

本文仅代表小编个人观点。

责任编辑:颜佳怡

文字编辑:王滢

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
染墨绘君衣染墨绘君衣
上一篇 2022-12-18 20:20
下一篇 2022-12-18

相关推荐