英文律师怎么写好看 英文律师怎么拼写

原文首发于微信公众号「职问」(ID:zhiwen_15)

“从一个 Associate 发的英文邮件就能八九不离十看出其执业水平和态度,之所以一些普通法学院学生能够 PK 掉清北学生拿到 Return offer ,正是因为他们抓住了每一次证实自己能力的机会。”——上海某一线所合伙人

当前,Email 是律师最常用的沟通方式之一。随着法律市场愈加国际化,能够写一封漂亮、清晰的英文 Email ,不仅是涉外律师工作中的必备技能,更是所有律师日常工作中的一部分。

无论是对于想进入红圈所的法学生,还是对于想在律所工作中脱颖而出的新人律师,英文邮件书写都是项能够影响到法律人职业发展的基本能力。

很多初出茅庐的律师除了知道文末署名前写上“ best regards ”外,完全不知道要写什么连接词、要用哪些常用的句式表达,以及有哪些注意事项。接下来,笔者将为大家分享一下在律所实务中,英文邮件书写有哪些 Tips 与雷区。

清晰表达比口吐莲花更重要

在律所工作中,英文邮件的书写重点是通过有限的词数来传达最核心、有效的信息,而不在于用华丽的辞藻给对方留下深刻印象。因此,要写好英文邮件,首先要明确的就是:写邮件不是写作文,不需要多么有文采、口吐莲花,而是要讲究写作技巧。

很多同学在接受了各种英文应试教育浸润后,写作文时都惯用各种复杂从句、华丽修饰词,在进行英文邮件书写时,也将这些旧习惯自然而然套用在工作邮件中。而作为职场新人,在英文的写作中最重要的是将事情表述清楚,口吐莲花这类锦上添花的事应该留到之后。

那么,要写出通俗易懂的法律语言,都有哪些 Tips 呢?

– 使用主动语态的句子;

– 使用短句,用标点符号将复杂的长句断开;

– 避免主语和谓语、谓语与宾语之间距离过长;

– 避免冗长的表述,使用准确的表述;

– 结构尽可能具有逻辑性

英文律师怎么写好看 英文律师怎么拼写

从标题到附件,哪些雷区不能踩?

很多缺乏经验的法学生认为,可能英文邮件沟通仅限于涉外律师处理跨国案件或涉外业务时才会用到的,因此没有做过多掌握。而在进入律所实习后,即使自身英文基础不错,但由于缺乏实际经验,并且不懂得如何将英语、职场用语、法言法语相结合,发出的英文邮件在高年级律师、合伙人,甚至是外国客户看来十分直白、不够婉转甚至态度无礼。

那么,在律所工作中,如何从最开始的标题、邮件正文,到附件每一个环节都保持谨慎、体现专业呢?

-【 标题栏 】Re:不超过三个,注意大小写格式

很多律所实习生、新人律师发送的英文邮件,还没点开就给人感觉是非常惨不忍睹。尤其是有的时候,一封邮件经过层层转发和抄送,最后的主题栏很有可能变成“ Re:Cris Escrow Agreement Re:Mack Re:Michalle Re:Director Fw:Re: Reps and Warranties in the Merger Agreement ”。这种标题对于发件人来说是省事了,但是完全不考虑收件人的效率和心情。不仅一眼望过去根本扫不到邮件重点,而且对于涉及到的律师来说,如果想在项目结束很久后再来搜索某一封邮件的内容时,会十分低效。

为避免这种看不到头尾、重点的邮件标题出现,最好的办法是:留下抄送的关键人物或是老板,然后将主题词精简归纳,让人明确邮件说的是什么事就好,不必像项目第一次发邮件时主题写得那么精确。

此外,标题中的大小写问题也十分重要,主题栏的内容最好 Capitalize Each Word(除了 a , and , the , but , by , at , for , in , nor , of , on , so , or , to , up , yet 等)。

eg: Subject Line:Memo on Potential Matters Involving Chinese Law 而非 memo on potential matters involving Chinese law .

虽然一封邮件不能完全说明什么,但它在很大程度上代表着你对收件人的尊重程度以及你个人的修养。那些格式过于不规范的邮件标题,可能还没出现在 par 的面前就被移去垃圾箱了

英文律师怎么写好看 英文律师怎么拼写

-【 正文内容 】注意特定位置英文表达及行文语气

关于一些特定位置的英文表达,很多同学在一开始上手的时候就形成了错误的习惯,想要再纠正就十分难了。

如邮件正文开头,很多在企业里实习过的同学会习惯性地加上“ Dear, ”,进入律所后也会习惯性沿用之前的用法。但在实践中,律所面对的客户和公司邮件交流的对象不同,在英文交流环境下,对谁都用“ Dear ”在外国人看来“套近乎”倾向有点明显。

称呼方面,在律所中,对不熟悉的人或级别较高的人不宜直接称呼其英文名,但也有例外情况,如美国的客户都比较喜欢直接称呼对方姓名,这样好处是避免尴尬(如果光看某些外国人名字会无法判断对方性别,贸然称呼 Mr. 会产生不必要的尴尬)。此外,英文称呼后应加上逗号。

关于行文语气,更是尤其要注意的问题。有的用词在西方人看来是很不合适的,但由于文化上的差异,中国人不会有很明显的感觉。

如,用“ I assume you understand ”,可能在中国人看来没有什么,但在西方人看来就是十分傲慢的语气;

再如,律师告诉客户三天以内给客户回复,最后说一句“ I hope that is fine with you ”,也是十分不妥当的,这会让客户感觉是要求客户配合律师的时间安排。如果换一种表述,就会让客户看起来有完全不同的感受,譬如可以说:我们预计在什么时间给客户回复,如果客户有特别紧急的情况的,请告诉我们等等。

-【 附件 】遗漏是大忌,要站在收件人的角度考虑问题

关于 attachment 附件的问题,有一条铁律说的就是:如果邮件的正文说有附件,那么一定不可以忘记 attach 上相应的附件。忘记贴附件或者贴错附件就发送出去,在职场中原本就是大忌,更不用说是在以谨慎、细致为职责的律师行业。

此外,关于附件总体的原则还是要站在收件人的角度考虑问题:

如:“Under the Shareholders Agreement(attached),at least four directors must be present at the board meeting to constitute quorum.”

以上表述看似没有问题,但如果收件人想要确认一下邮件中的信息是否准确,打开了附件中的 Shareholders Agreement , 发现里面有一百多页的文件,那么这时他应该看哪里呢?难道是一页页翻阅完直到看到想要看的地方吗?

因此,为了节约收件人(通常都是上级领导或客户)的时间,最好的办法就是找到 Constitute Quorum 的相关条款,高亮标示,并在邮件正文中写明:“Under Section 7(c)(iii)of the Shareholders Agreement(see page 10 of the attached),at least four directors must be present at the board meeting to constitute quorum.”

英文律师怎么写好看 英文律师怎么拼写

常用基本英文邮件句式有哪些?

– 感谢用语

中文邮件一般不喜欢太多客套话,都是直入正题,最后客气一下。而美国人写邮件时都要互相感谢,基本上开头会感谢别人回复自己的邮件,如:Thanks for the quick reply/Thanks for getting back to me/Thanks for the update information.

– 道歉用语

如果回复别人邮件晚了,需要先道歉(中文邮件很少有这个习惯,但在英文环境下外国人比较注重时效,因此最好表达一下正式的歉意),如:Sorry for the late reply/Apologies for the dalay getting back to you.

此外,出于礼貌,如果预感自己的言辞过于激烈,可以提前向对方表示歉意,如:I apologize if this may make you feel uncomfortable/bad/I apologize if this may sound a little harsh.

– 收尾套路

收尾一般都是询问对方对于某件事的态度如何,有什么想法(不要使用 please tell me……这种句式,十分不地道 ),建议使用:Please let me know what you think/Please let me know if you have any questions or concerns(较常见)/Please review the lengthy e-mail and provide feedback on how we canproceed.

英文律师怎么写好看 英文律师怎么拼写

– 最常使用但需要区分含义的用法示例

“ according to ”与“ in accordance with ”

前者意思是“据……说”,但不确认说的内容是否真实,如“根据路透社的新闻报道……”;后者意思是“根据……”。如果想表达根据某法律的规定,用 according to 就欠妥,建议用 in accordance with .

“ requirement “与“ request ”

这两者区别要格外注意。法律上、客观上的要求可以用 requirement ,而 request 是指请求,使用时可以用“ as pre your request ”(根据你方要求)。

“ commission ”与“ committee ”

Commission 是指某一机构或部委,Committee 是指机构中的一个委员会。

“ equity ”与“ share ”

股权应当翻译成 equity 或 equity interest ,而不是 share ,除非是想表述一个股份有限公司、股权占多少份额时,股权可以用 share 。对于股东的翻译,通行做法是将股东统称为 shareholders 。

– 常见语法和用词错误示例

1、慎用 conversation ,因为该词汇意思是聊天,而在备忘录及工作记录中使用 discussion 之类的词更为恰当。

2、evidence、equipment 等词没有复数,很多人会犯加“ s ”的错误。

3、语法错误,如:Judging from the evidence, the case has no merits,这是错句,主语与分词的关系不对,judging 只能由人来完成。此句可以改为:Judging from the evidence, I am of the view that the case has no merits.

结语

英文邮件书写在律所工作中的重要性已无需多言,尤其是对于有志于进入 Entry Level 较高且增长更可观的非诉领域的法学生来说,英文邮件更是工作中不可避开的一环。

不难发现,看似简单基本的英文邮件背后蕴藏着许多律所实务工作中的方法和技巧。对于正在申请律所实习,或是刚进入律所的新人律师来说,想要切实提升英文邮件水平,最好的途经就是实践和积累,不仅要提升自身英文水平,更是要在此基础上多去掌握律所工作中的英语语言用法与表达,无法投机取巧学成。

-END-

职问专注四大、法律、咨询、金融等行业,为职场新人提供资讯阅读、技能培训。如果你希望分享对本文的看法,或是有求职方面的难题,可以和职业发展咨询师Carry(微信号:zhiwencarry) 聊聊哦~

更多四大、咨询、法律、投行等求职干货分享欢迎围观微信公众号「职问」

版权声明:本站发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
菩提菩提
上一篇 2023-03-01 13:05
下一篇 2023-03-01

相关推荐